GACETILLA DE PRENSA
“Regina e Marcelo, un duetto d'amore”
es la reciente traducción al italiano de Caosfera Edizioni 2015, la novela
histórica de Ana María Cabrera, editada en Buenos Aires por Editorial
Sudamericana en 2001 y por Emecé en 2008. En
2013 fue traducida al portugués y publicada por la Oficina do Livro,
editora del grupo Leya.
Regina Pacini fue la primera y única
dama extranjera de presidente argentino. La famosa soprano portuguesa era hija
de un tenor italiano y se casó con Marcelo T. de Alvear, presidente argentino
en el período 1922-1928.
La primera presentación de la novela fue realizada en
el Teatro Regina, de Buenos Aires en 2001. En 2014 la revista del Teatro Colón
mostró un extenso reportaje a la autora en la que explicó los motivos de su
elección del personaje, “Lo que me gustó rescatar de Marcelo Torcuato de Alvear
en este libro fue, no su parte política – que ya conocemos –, sino su amor por
la ópera, por la música y por la cultura argentina. Y también que apoyó, ahí
sí, a su mujer, colaborando en la creación de la Casa del Teatro”.
La traducción de la novela es de Rossella Scatamburlo, graduada en Lengua en la
Universidad Ca’Foscari de Venecia. La presentación de la obra se realizará en
Venecia.
Para mayor información consultar en:
Rafael R. Sirvén
“Regina e
Marcelo, un duetto d'amore” (Caosfera Edizioni 2015) è il titolo dell’appena
pubblicata traduzione italiana del romanzo storico di Ana María Cabrera, edito nel 2011 a Buenos Aires dalla
Editorial Sudamericana e nel 2008 da Emecé. Nel 2013 fu tradotto in portoghese
e pubblicato dalla Oficina do Livro, del gruppo Leya.
Regina Pacini fu
la prima e unica donna straniera di un presidente argentino. La famosa soprano
portoghese era figlia di un tenore italiano e sposò Marcelo T. de Alvear,
presidente dell’Argentina tra il 1922 e il 1928.
La prima presentazione del romanzo si svolse al Teatro Regina, a Buenos
Aires nel 2011. Nel 2014 nella rivista del Teatro Colón apparve una lunga
intervista nella quale l’autrice spiegò i motivi per cui aveva scelto questo
personaggio: “Ciò che in questo libro mi è piaciuto mostrare di Marcelo
Torcuato de Alvear non è stata la sua vita politica – che già conosciamo – ma
il suo amore per l’opera, per la musica e per la cultura argentina. E anche il
fatto che sostenne sua moglie contribuendo alla creazione della Casa del
Teatro.”
La traduzione italiana del romanzo è
stata fatta da Rossella Scatamburlo, laureata in Lingue all’Università Ca’ Foscari
di Venezia. L’opera sarà presentata prossimamente a Venezia
Per ulteriori informazioni e per
acquistare il libro visitate il seguente link: